Размышления. Первый стих-перевод 2023 года.
Сидел у окна я порою ночной,
Глядя на всходящие звёзды;
Был чуден пейзаж, что лежал предо мной,
Во все обозримые вёрсты.
Сияла с серебряным блеском луна
Лучом таким мягким и нежным;
А отблески света и тьмы пелена
Легли в городке безмятежном.
Сияние в море безмолвном плыло
И остров вдали освещало,
Покуда, брег синий беря под крыло,
На низменность дымка не пала.
Все дебри лесные, где пел листопад,
Багровым шарфом растянулись;
В доспехах златых, будто войско солдат,
Деревья стояли красуясь.
Я видел, как реят их стяги знамён
Когда они кроны склоняли,
И многоголосие мимо окон
Неслось из неведомой дали.
Затем наблюдал я, как быстро кругом
Огни в полуночье редели,
Когда отправлялся ко сну всякий дом,
А всякий больной шёл к постели.
Исчезли огни, лишь один не погас,
Сиял вдали светом манящим;
Но вот он потух, и остался сейчас
Один мой светильник горящим.
Вот так наши радости сгинут сквозь дни,
Да, мы их утраты дождёмся,
Пока с яркой лампой своею одни
В итоге всё ж не остаёмся.
1825
Генри Лонгфелло