Бодлер
Наверно, понял я тебя, Бодлер,
Ты образом превратным на износ
Со злобой, что к дням суетным вознёс,
Искал во всём явленья мрачных сфер;
И ночь вела твой разум на барьер
В тончайший лабиринт фантомогрёз,
Изгнивших чувств, раскаяний, угроз
И скорби мира на руинах вер.
Ты поднял чёрный флаг в моей душе,
А сердце превратил в угрюмый склеп,
Мой ум, что раньше так невинен был,
Теперь - болото, чахнущий вертеп,
Где в мерзком, андрогинном я взрастил
Цветы опустошенья, Fleurs du Mal.
1925
(перевод 2020)