23. Проклятие
Во времена правленья Шэлунь Хана,
Когда степная пыль от урагана
На север мчалась к хвойной стороне,
Где затаился быт жилого стана;
Во времена, когда река большая
Текла на юг, преграды сокрушая, -
И не было ей равных в глубине -
Произошла история такая...
На небольшом плоту я плыл однажды
Во дни затишья от войны и вражды,
И вижу вдруг: косуля меж кустов
Пришла напиться к берегу от жажды.
Со мною - дальнобойный лук и стрелы,
Что меткостью своей и без прицела
Сражают лепестки земных цветов.
Охотничья пора уже приспела.
Я поднял лук и выстрелил не глядя,
Хотя, конечно, не забавы ради, -
Добычу упускать я не хотел.
В ту пору их помногу было в стаде.
Стрела ей в шею тонкую попала,
Косуля встрепенулась и упала
В сочащий желтизною чистотел,
Раскинутый вокруг как одеяло.
Тогда подгрёб я к берегу поближе,
Ступил на камни плоские и вижу:
Заволновался еле слышно брег,
Стрекозы вьются над лужайкой рыжей,
А на земле, пронзённая стрелою,
Черноволосой сникнув головою,
Лежала дева бледная, как снег.
Вокруг неё вздымался прах золою.
Не чудится ли это в лихорадке
Или мой разум нынче не в порядке,
Поизносилось зрение совсем?
В смятении нахлынули догадки.
Я подошёл, над мёртвою согнулся,
Ладонью к её горлу прикоснулся,
Дыхание угасло между тем,
Но я от странных мыслей не очнулся.
Хоть небо упади, хоть смейся буря -
Девицей обернулась та косуля
С безжизненной и юной красотой.
Над ней увидел дымку на весу я,
Которая вела наверх движенье,
В ней рисовался будто отраженье
Тигриный лик от гнева золотой,
Неся ко мне иное воплощенье.
Внезапно из-за ив раздались крики,
Проснулся берег, словно кто-то дикий
На пиршество товарищей сзывал.
Отряд людей явился невеликий.
Узнал я хуннов племени другого,
Уж не встречаться лучше бы нам снова.
Да только поздно, пленником их стал.
Кричат они с пинками через слово:
"Ты чьёго рода, пакостная крыса?
Зачем сюда из севера явился,
Невесту сына княжьего убил?
На ханский суд пронырливого лиса!"
Вели меня к владыке родовому
Известно беспощадному и злому,
Всё подгоняя сколько было сил
По стану от смятения живому.
Смотрела из кустарника, что справа,
Их ребятни чумазая орава,
И женщин потускневшие глаза
Казалось переполнила отрава.
Мне хлещут в спину толстыми кнутами,
И ругань перекошенными ртами
Кидают следом хрипло голоса.
Им правды не услышать в этом гаме.
Взмахнул верёвкой недомерок смуглый,
Оскал лица озлобленный и круглый
Перед глазами только промелькнул,
Похожий на лицо шаманской куклы.
И в тот момент мне стало вдруг казаться,
Что в тигра начал я преображаться.
Издал рычанья громогласный гул!
Клыками стал бесстрашно огрызаться!
Переполох случился в стане шумном,
Поразбежались в ужасе безумном
И женщины и дети от меня.
Чтоб сладить с тигром яростным и буйным,
Схватили все мужчины свои луки,
Но я в прыжке с шипением гадюки
Мелькнул порывом быстрого огня,
Перелетев одним движеньем тюки.
Вперёд я мчался долго от погони,
Чтоб не догнали ветренные кони
И лишь спустя немало дальних вёрст
Остановился на речном затоне.
Вернул себе обличие людское,
Одним желаньем сотворив такое,
И плавно улетучился мой хвост
Фонариком горящим среди хвои.
С тех пор своё древнейшее проклятье
Надеюсь никому не передать я.
Один в горах устроил тайный дом,
Пускай никто не ведает о том.
2021